麻瓜狗粮哪里产的?
“麻瓜”是指Harry Potter系列中,被魔法界认为是麻瓜(Muggle)的人类,也就是不会魔法的普通人类。 罗琳阿姨在设计哈利·波特这个人物时,给哈利设定的生日是1980年7月31日。而在《死亡圣器》中,哈利的阳历生日在罗琳的网站上被公布于众——He would have been 21 today. 而在中文世界里,因为7月没有31日所以哈利的中文生日是7月1日出生。因此每年的今天,7月1日,都是哈利的生日,从而也是哈利•波特的时代。
而今年正好是哈利出生36周年(1980/7/1-2016/7/1),所以麻瓜诞生36年了! 那么现在回到正题,麻瓜粮是什么? 这个题目是不是有问题呢? 因为从题主的语言描述来看,应该不是英汉互译的问题,而是题主本身表述的问题……或者说英文表述的问题——如果按英文表述的话,似乎没有“麻瓜粮食”这种说法啊(至少我没用过……) 不过,我倒是知道一种和"麻瓜“很相像的概念——“巫师食品”(Wizarding Meats),这是罗琳阿姨书中提到的概念。
首先,“巫师食品”这个词是在书中出现的(GOBLIN KEEPER OF THE GAME): 在英国,有一种特制的巫师食品叫“烤龙虾”。这种美味的大虾是霍格沃茨特别受欢迎的菜式之一。 ———《火焰杯》第25章
其次,我们可以确定“巫师食品”一定是肉,因为我们看到霍格沃茨厨房烧火煮菜: 韦斯莱夫人笑着对她说道:“你瞧,我们这里不是有巫师食品,有巧克力,有冰淇淋吗?”——《阿兹卡班囚徒》第4章 最后,最重要的一点,我们可以从原文中看出来,“巫师食物”就是巫师的菜肴(the wizarding menu),由巫师们亲自烹制、食用。
比如,我们在书中看到了韦斯莱先生做的菜: 还有赫敏做的好吃的: 最后,如果我们大胆一点儿,或许可以猜测一下“巫师食品”的意思也许是指由巫师制作的美食…… 不过,如果硬要把“wizard food”翻译成中文的话,我觉得可以用“巫师佳肴”或者“巫师风味餐”来表示。